потому что миниатюра и «избранная картинка» это совсем не одно и тоже. когда эти самые миниатюры в записях выводятся с размером в 1000 пикселей по ширине как-то сам по себе возникает вопрос неправильного перевода. да и в настройках движка миниатюры по умолчанию имеют размер 150 на 150 и пользователи бывают сконфужены, когда те же дефолтные темы вроде Twenty Fifteen выводят миниатюру с шириной в 825 пикселей.
я не знаю, как правильно перевести — «изображение записи», «избранное изображение» или как-то еще. но точно могу сказать, что «миниатюра» тут совершенно не подходящий перевод.```
Судя по документации раньше оно было "Post Thumbnail". Возможно, от туда и пошел перевод "Миниатюра записи"?
У записей и страниц многие строки отличаются: "Все записи"/"Все страницы", "Просмотреть запись"/"Просмотреть страницу" -- вроде пока никто не жаловался)
> Собно "Изображение страницы" всего на 1 символ меньше, чем "Избранное изображение".
И благодаря этому помещается в одну строку, хотя это и не главный аргумент) Главный -- чтобы было понятно, что речь идёт о записях/страницах.
Флектору не нравится упоминание слова "миниатюра" -- его я и предлагаю заменить на "изображение", а остальное оставить как есть.
Ах да, ещё чтобы у страниц было "Изображение страницы" вместо "Изображение записи", но это уже в 4.8+.
Когда-то давно хотел поставить "миниатюру" с его помощью - обыскался где то, что я хочу. :wink:
hanc [12:31]
Hi Sergey, I'm Ha. I have a Premium WooCommerce theme that is looking for translation. However, I am not very familiar with the translating community. Can you consult me more on this? Thank you very much!
webriti [15:36]
Hi Do you offer services of providing russian locale of free and premium WordPress products.
$wp_locale->number_format['thousands_sep'] )
или $wp_locale->number_format['decimal_point'] )
... Запятой в $wp_locale
нет -- видимо, никто не предложил)В ядре запятая переводится как отдельная строка, но плагинам и темам не рекомендуется использовать строки ядра (точнее, нужно указывать для всех строк проекта свой собственный уникальный текстовый домен) -- вот и получается, что нужно перевести запятую ещё и в теме)
number_format_i18n()
. которая использует локаль WP. Но она никак не поможет при выводе разделителя списка)Получится правильный вывод на английском)
В настройках темы или WP этот символ точно не нужен, нужно что-то типа number_format_i18n()
, только для запятой -- например, get_list_item_separator()
-- тогда темы смогут использовать функцию и не переводить каждый раз заново.
Но этот разделитель, в отличие от десятичного, используется с текстом, поэтому я думаю, что весь блок должен быть на одном языке -- либо английском (если нет перевода), либо на языке сайта (если есть). Т.е. текущий подход оптимален, а c функцией или настройками как раз может получиться мешанина (текст на одном языке, а разделитель -- из другого).
<strong>P.S. It is always the best policy to open a <a href="http://wordpress.org/support/plugin/wp-open-comment-links-in-new-window">support thread</a> first before posting any negative review.</strong>
? и др.Ты же develop readme открыл.
clorith [16:13] 
Biggest change: thye moved translations to w.org !
https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/anspress-question-answer
Я отредактировал всё. Но уже более полугода никто не обращает на него внимание.
Спасибо"
Как вариант -- импортировать файл в GlotPress.
msgid
. Такие есть вообще в природе? Я помниться искал так и не нашел. Предлагаемый Merge (или как -то так) - это построчное сравнение, не вариант. (построчная синхронизация в том же тотале на порядок удобнее, на сколько я помню)Она же и автор темы: https://make.wordpress.org/polyglots/2016/08/04/add-plugin-author-as-translation-editor/
Написать ей, что нужно использовать GlotPress, а не продолжать переводить файл)
Не так давно хотел написать плагин для локального переопределения строк -- но оказалось, что уже есть, сейчас поищу)
> Такие есть вообще в природе?
Писал когда-то плагин, которые сравнивает переводы одинаковых строк в разных .mo-файлах и отображает различия: https://wordpress.org/plugins/compare-translations/
Но там нужно вручную указывать пути прямо в файле :see_no_evil:, и в текущих версиях он, по-моему, не работает) Можно попробовать сделать интерфейс, но вообще задача специфическая, думал убрать его из каталога.
Вроде Loco Translate именно это и делает? Но если менять весь пакет, то зачем его потом синхронизировать? А менять отдельные строки, то зачем переопределять весь пакет?
Так со всеми плагинами :slightly_smiling_face:
Так он же автоматически обновится, как только в GlotPress появится более новый? Или Loco Translate их защищает от записи?
Если в конкретном проекте нужно перевести несколько отдельных строк по-другому -- есть Say What? или Gettext Override Translations.
Манипуляции с локальными файлами перевода -- примерно то же, что и с файлами плагинов или движка -- не рекомендуются и не поддерживаются.
Но это одна часть задачи. Вторая - это при возникшей необходимости - выборочная синхронизация строк из авторского оригинала.
Всё равно не понимаю, зачем переопределять весь пакет, если нужно изменить несколько строк.
Для этого и нужны плагины типа Say What? или Gettext Override Translations.
Если не нравится перевод на лету -- можно вынести строки в свой маленький пакет и помощью хуков подключать дополнительно к основному (написать плагин, если такого ещё нет).
Главное, что не нужно переопределять основной пакет полностью и потом вручную выборочно его синхронизировать.
> Опять же - не исключаю, что придет время, когда люди начнут делиться своими лангпаками.
Уже пришло -- в ru_RU более 500 переводчиков и более 100 редакторов перевода: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ru_RU
Синхронизация языковых пакетов -- это совсем другая задача, с первой связанная лишь косвенно)
Если при отключении плагина отвалится собственный перевод -- так при отключении любого плагина что-то да отвалится. Мы же сами лечим плагинобоязнь на форуме)
load_textdomain_mofile
. И всё собсно, проблема рещена. Можно только сделать плагин, что бы этим из админки управлять можно было.По идее, можно просто несколько раз вызвать load_plugin_textdomain()
или load_theme_textdomain()
-- строки из загруженного раньше будут заменены строками из того, что загружен позже.
В ядре WordPress и в некоторых плагинах несколько тысяч строк -- в чём проблема загрузить ещё несколько десятков?
Дополнительная память при этом практически не расходуется, т.к. строки каждого плагина хранятся в одном массиве и заменяются в нём же, а не добавляются.
> Проще же просто подключить НУЖНЫЙ ланпак,чем менять на лету то, что уже подключено в другом.
Не обязательно менять на лету, можно подключить свой маленький пакет поверх основного)
и чуть выше ```// Code to be placed in functions.php of your theme or a custom plugin file.
add_filter( 'load_textdomain_mofile', 'load_custom_plugin_translation_file', 10, 2 );
/*
https://docs.woocommerce.com/document/woocommerce-localization/#section-9
Если бы автор реализовал настраиваемые ярлыки -- поменять в настройках)
В Easy Digital Downloads из-за этого нельзя было сделать нормальный перевод -- получалось что-то типа "Создать Страница" и т.д. Не знаю, поправили уже или до сих пор так)
> а не через нецелевое использование интернационализации/локализации
Да ладно. С чего это оно не целевое? То что отдельные фразы переводены "не так" :slightly_smiling_face:
А потом будем уточнять на форуме: раздел -- это у вас рубрика или метка?)
Это где?
/wp-content/languages/themes/
, но не подменяющий переводы при обновленииА я не понял этого)
Поддержка альтернативных переводов в их число не входит и прямо противоречит централизации, остаётся вариант с плагином.
ну и да, напомню если sevlad не в курсе приоритетов команды локализации
https://make.wordpress.org/polyglots/2017/01/04/notes-from-the-polyglots-chats-on-jan-4th/
В общем, нужен плагин типа Say What, только:
/wp-content/user-languages/themes/
напр) в которую можно копировать файлы. В идеале чтобы эти переводы виделись и локо, если он их не увидит.Исправлять в обозримом будущем не собираются :disappointed: Кроме меня, видимо, никто больше не жаловался.
For example, "Главной" is not displayed when searching for "главной", and vice versa.
> There are currently no plans for changing the charset to UTF-8, closing as maybelater,
Any chance to reconsider that?
```
Есть, кстати, и такой: https://github.com/2ndkauboy/textdomain-overwrite
wp-content/languages
папку overwrites
.[woocommerce-ru_RU.mo](http://woocommerce-ru_RU.mo)
.Нет интерфейса, но он вроде и не нужен, т.к. название папки фиксировано, а файлы всё равно надо копировать вручную через FTP.
Но это уже, конечно, просто хорошие плюшки, а так в, принципе. да, то о чём я говорил. И простое копирование пойдёт.
Авторам плагинов и тем сейчас рекомендуют переходить на https://translate.wordpress.org и не мучаться, но вдруг кому-то нужны переводы для каких-то собственных проектов, не связанных с WP.
Или для премиум-продуктов, которых в репозитории нет)
Тут не для самостоятельного использования, а чтобы другие пользователи могли переводить и проверять перевод.
Надо уточнить в #meta-i18n -- может, тут неполная информация...
Поддерживаю, механизм должен быть задокументирован и всем понятен, если что-то не так -- надо разобраться)
Прошу воздержаться от вмешательства в протестированный перевод. Я потратил месяц на этот перевод и его отладку. Поэтому если что-то переведено определённым образом, значит правильность этой строки протестирована.
А вы не глядя взяли и испортили перевод. Даже не удосужившись проверить как это теперь выглядит на живом сайте. А выглядит это как обрубок фразы.
Не надо так делать. Не думайте что у других переводчиков нет мозгов проверить свой собственный перевод. Уж за месяц ежедневной работы по 4-8 часов в день у меня было достаточно времени проверить каждую строку отдельно.
А вот этот Yoast, это они официального переводчика своего засунули? Он и в разработчиках плагина числится, но качество перевода спорное. Они не делали заявки на PTE?
По-моему, это просто аккаунт, который использовался для импорта старых переводов с translate.yoast.com.
В идеале, если у переводчика есть аккаунт на обоих сайтах, стоило бы импортировать от его имени, но такой возможности нет, поэтому использовали один общий аккаунт.
Run Theme Wizard Skip
This theme recommends the following plugins: Another MailChimp Widget, Emmet Theme Engine and MotoPress Content Editor Lite. Begin installing plugins | Dismiss this notice
Новая тема активирована. Перейти на сайт
> А как же с сними скачать?
Запросы, вызванные плагинами вызывают функции Ядра помечены (файл, строка) по адресу
Опция %1$s не рекомендуется для корня с %2$s функциями. Вместо неё используйте функцию %3$s.
Разделение общего термина провалилось.
Этот пользователь не пользователь этого сайта
Получить аккаунт %s в секунды
Больше не требуется отвратительного старого заданного пароля приложений - они быыыыыыли в WP для Android версии 3.8!
По сравнению с ними "Надпись на кнопке" и "Гибкий дизайн" -- явно не самый плохой вариант)
Разделение общего термина провалилось.
Этот пользователь не пользователь этого сайта
Именно во множественном числе -- да, особенно в контексте WP.com: https://en.support.wordpress.com/category/upgrades/
У авиакомпаний это устойчивое словосочетание -- видимо, оттуда позаимствовали:
https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8\#q=paid+upgrades
http://www.aeroflot.ru/ru-en/information/onboard/class/upgrade_class
upgrade
their service class - Аэрофлот Авиакомпания ОАО предоставляет пассажирам платную услугу для обновления
своего класса обслуживанияЯ почти уверен, что та строка относилась именно к WP.com и потому контекст оттуда, в плагинах и темах такого не видел. Если где-то встретится именно в контексте обновлений, можно добавить как альтернативный вариант.
Добавил там комментарий "в контексте сервиса WordPress.com".
upgrade
же.А /* */
в переводе действительно нужны? А то в оригинале нет и народ вон путается:smiley:
http://aktualka.com/wp-content/uploads/2017/02/2017-02-16_184629.jpg
/* */
в переводе действительно нужны? Можно смотреть на строку Milestone, статус тикета и дату. Изменение было 3 месяца назад и вошло в 4.7 :slightly_smiling_face:
С Dashboard тоже было несколько итераций: Доска объявлений → Панель приборов → Главная → Консоль.
Я не очень понял, что там за кнопка, но если она штатная -- то "Параметры кнопки просмотра в интерфейсе настройки", а если она добавляется плагином -- то "Настройки кнопки плагина «Customizer Preview»".
Я раньше "Settings" так и переводил, т.к. есть ещё "Options") https://ru.wordpress.org/support/topic/Перевод-settings-Параметры-или-Настройки/
_e()
и тп константы. Киньте плз актуальную ссылочку.Помоему, многие пользователи просто не в курсе про наличие собственных форумов у плагинов и тем.
> Нужна помощь с конкретной темой или плагином? Если кто-то из участников форума сталкивался с аналогичной проблемой — у вас есть вероятность получить ответ и здесь, но иногда требуется связаться с автором (на английском языке). В этом случае перейдите на страницу темы или плагина и найдите ссылку «Поддержка», чтобы открыть форум поддержки данной темы или плагина.
Есть есть другие идеи -- правьте)
https://ruwp.slack.com/archives/translations/p1487764550001663
> Hi s...@gmail.com, there is a plugin that require your attention to review the strings:
>
> Fast Secure Contact Form - https://translate.wordpress.org/locale/ru/default/wp-plugins/si-contact-form
>
> Cheers from your loveable PTE Bot
Это перевод пункта меню в админке. Я в сомнениях. С одной стороны наверняка все привыкли к старому варианту, а с другой там действительно не написано Contact Form 7 в оригинале. У кого какие мысли?)
Cheers from your loveable PTE Bot
какой очевидный вариант, однако
Там надо бы написать, что лучше назначить редакторами тех пользователей, что прислали ему перевод, потому что если этот PT Guy не знает русского, то как он будет проверять?)
Слуги галереи, видимо, из тех же сказок, что и раб лампы)
В WooCommerce "on sale" -- это "товар со скидкой": https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce/dev/ru/default?filters%5Bterm%5D=on+sale
"upsale" -- похоже, устоявшийся термин: https://ru.wikipedia.org/wiki/Апсейл
Там никак нельзя нписать "апсейл". Они на морду выведутся.
Stable tag: RemitRadar
Потому что Stable tag
в readme.txt
некорректно указан) Отвечу ему развёрнуто чуть позже.
Comment:
translators: If there are characters in your language that are not supported by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.
> Лангпак используется для НАСТРОЙКИ темы? О, ужас
А как ещё локализаторам темы обеспечить её корректную работу, если в остальных локалях с этим шрифтом проблем нет?
Сидят двое парней в автобусе, а сзади бабулька слышит их разговор.
- Вчера у меня мать сдохла. Так я всю ночь с ней протрахался, а на утро вытащил мозги, да продал.
:laughing:
Для каких плагинов/тем
Для тех, которые используются на моем сайте (и переведенные ранее)
Написал на форуме, посмотрим)
https://wordpress.org/support/topic/not-properly-prepared-for-localization-4/
https://wordpress.org/support/topic/not-properly-prepared-for-localization-5/
В ядре именно этот вариант) А "Customizer" -- "экран настройки темы" -- немного длинно, но зато понятно)
Вроде тут запятая нужна или нет?
вот тут "приемлемый". Не стал перекрывать твой перевод из-за одного слова.
Как-то так?
В общем, это нужно рассматривать как общую стратегию перевода)
did_action( 'init' ) && $scripts->localize( 'tags-suggest', 'tagsSuggestL10n', array(
'tagDelimiter' => _x( ',', 'tag delimiter' ),
'removeTerm' => __( 'Remove term:' ),
'termSelected' => __( 'Term selected.' ),
'termAdded' => __( 'Term added.' ),
'termRemoved' => __( 'Term removed.' ),
) );
Судя по всему, "term" переведен в ядре как "элемент", начиная с 2010 года. Мучает вопрос, почему именно элемент, а не термин. "Элемент" более понятно для пользователя?
В русском статьи и записи обычно публикуются в рубриках, "категория" не очень подходит -- https://ru.wikipedia.org/wiki/Категория_(значения)
Периодически встречаются, но там выход найден путем перевода item как объект)
А ничего вроде так с "невозможно" звучит.
Мне понятнее так:
> Регистрация прошла успешно, но прежде чем вы сможете войти, вашу учётную запись должен проверить администратор. Как только это произойдёт, вы получите письмо.
"Прежде чем вы сможете войти, вашу учётную запись должен проверить администратор."
Просто тут ещё "Регистрация прошла успешно, но ..." перед всем этим)
Ну, "не может быть больше/выше/длиннее" -- вполне можно сказать, а вот "не может быть сделано" я лично ни разу не слышал, в отличие от "нельзя сделать" или "невозможно сделать".
Где-то видел такое -- пытаюсь вспомнить, где и как называлось)
Вспомнил -- на WordPress.com нечто подобное есть: https://translate.wordpress.com/community-translator/. Может, выпустят когда-нибудь в виде плагина, чтобы использовать и для WordPress.org)
en.support
на en-support
перенаправляется -- видимо, не всегда или как-то не так. Может, защита от хотлинкинга)Jigoshop 1.x has been replaced by Jigoshop eCommerce. Please use Jigoshop eCommerce plugin instead or upgrade if you are using Jigoshop 1.x already. Support for Jigoshop 1.x will end on the 1st April 2017.
Абзац про вувузелы и Кубрик взят из коммита медиавиджетов: https://core.trac.wordpress.org/changeset/40640
И
функции ,
специфичные для сети сайтов и контроля над числом пользователей.Если бомбит, то лучше подождать, да)
Этот флаг больше предназначен для случаев, когда некоторые символы в шрифте вообще не отображаются, как было с чешскими буквами в Open Sans в Twenty Twelve: https://core.trac.wordpress.org/ticket/21751
Если все символы отображаются корректно, хоть и в немного разном начертании -- не вижу особой проблемы, поскольку смесь нескольких языков на большинстве сайтов встречается редко)
сайт закрывается для пользователя основываясь на его локации. В то время, когда у пользователя Шаббат сайт будет для него закрыт, в то же время для других пользователей, у которых в этот момент нет Шаббата, сайт будет открыт.
Вот тут Spacer. Как я понял, этот элемент добавляет пустого пространства. Есть какие-то идеи как его перевести? "Пространство"? Гугл ещё предлагает "распорка", это даже чем-то похоже по смыслу, но не знаю.
Вот тут, видимо, должно быть "Настройки поля ввода"?)
```This is potentially useful meta data that a logger has saved.
Это потенциально полезный мета-данные, которые регистратор спас.```
↵
не отображается - да, но и предупреждения это не вызывает, да и работает вродеТогда в чём принципиальная разница?)
> для исправления этого в рупереводе не нужны тикеты
Думаю, стоит придерживаться оригинала. Если менять -- то для всех, иначе не вижу смысла)
Мы зарегистрировали подозрительный трафик, исходящий из вашей сети. С помощью этой страницы мы сможем определить, что запросы отправляете именно вы, а не робот.```
допереводила названия географические ) Гугл обиделся
Who are you playing against next?
так Кто играет против вас?
или как-то лучше? https://i.imgur.com/RW01uzC.jpgStrip &lt;script&gt;.
и несколько подобных с этим первым словом?Удалить &lt;script&gt;.
или Удалять &lt;script&gt;.
-- в зависимости от того, одноразовое или повторяющееся действие)В переводе это сложно передать, я бы просто написал: "Ошибка проверки nonce".
(В оригинале это две разных строки: "Open Press This", "then add it to your device’s bookmarks or home screen".)
Activating Network Brute Force Protection... Активация защиты от перенапряжения сети ..
Plugin %1$s was already active.
s
после $
не нужно ж? Или она часть кода?И проверить работоспособность на древнем PHP можно в автоматическом режиме с помощью юнит-тестов, а с поддержкой древних браузеров всё сложнее, если там что-то отвалилось -- заметит только тот, кто их использует.
%s
я не понял. Что подставиться Att.
? https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/media-library-assistant/dev/ru/default?filters%5Boriginal_id%5D=1162247"Медиаметки" формально верно, но немного странно звучит)
Note: The chosen image will not persist until you save.
yui@haineko:~/tmpfs/wordpress$ grep -ri "image will not persist"
yui@haineko:~/tmpfs/wordpress$
Warning: Too many tags in translation.
<string name="_1_s_at__2_s">%1$s в %2$s</string>
<string name="Search_results_for___8220__s__8221_">Результаты поиска для &amp;\#8220;%s&amp;\#8221;</string>
Improved child theme support Улучшена поддержка child theme
Plugin is not working Plugin не работает.
What went well this year for your team? What were your local successes?
What didn’t go so well? What are you currently struggling with?
Is there anything you’re missing in your translation work, something that’s high on your wishlist that you’d like the leadership team to concentrate on in the next year?
если у кого есть что сказать по данному поводу - будет интересно. Это опрос касательно итогов года команды polyglots
Проблемы в процессе перевода:
Всё это ведет к тому, что мы теряем переводчиков. Во многих случаях, нам и связаться-то с ними никак не выходит. В итоге, мы получаем картину, когда висят неплохо сделанные переводы, но автор давно уже разочаровался и пропал.
Пожелания:
День переводов:
Идея неплохая и он растет, но меня до сих пор не покидает ощущение, что это какое-то мероприятие для гиков. Мне кажется процесс организации стоит ещё проработать, по аналогии с Meetup и WordCamp.
Problems in the translation process:
All this leads to the fact that we are losing translators. In many cases, we do not get in touch with them. In the end, we get a picture when the translations are well done, but the author has long been disappointed and disappeared.
Wishes:
WPTD:
The idea is not bad and it grows, but I still have the feeling that this is some kind of exercise for geeks. It seems to me that the process of organization is worth working out, by analogy with Meetup and WordCamp.
Ничего не упустил?)
po
/mo
, что xml
их не захватывает.